Es bleibt nur einer übrig!
23.03.2008Der erste Schwertkampf im Film “Highlander” findet in einer Tiefgarage statt. Als die Polizei den Highlander später zu diesem Kampf befragt, wird aus der Garage im Deutschen aber eine Werkstatt. Zum Beispiel “You went down to the garage to buy this sword from that guy.” (=“Sie sind runter in die Garage gegangen, um das Schwert von dem Kerl zu kaufen.”) wird in der deutschen Version zu “Sie wollten das Schwert kaufen und waren in der Werkstatt dieses Burschen.” Natürlich ist “Werkstatt” auch eine mögliche Übersetzung für das englische Wort “garage”, aber wenn man dem Film einmal gesehen hat, weiß man, daß hier eine “garage” wirklich eine “Garage” ist.
Später ändert der Synchronautor seine Meinung, und die Werkstatt wird doch noch zur Garage. “You went down to the garage for a blow job. You just didn’t want to pay for it.” (=“Sie gingen runter in die Garage, damit er Ihnen einen bläst. Sie wollten nur nicht dafür bezahlen.”) wird übersetzt mit “Sie gingen zu ihm in die Garage weil sie wollten, daß er Ihnen einen bläst, und da hat er zu fest zugebissen.” Vielleicht hätte sich der Übersetzer mehr auf korrekte Übersetzungen konzentrieren sollen, anstatt die Dialoge umzuschreiben.
Überhaupt ist anzunehmen, daß der Film mit niedrigstem Budget unter großem Zeitdruck synchronisiert wurde, denn einige Stellen blieben einfach unübersetzt. Teilweise ist es eher unauffällig: Zum Beispiel wenn die Darsteller lachen oder in den Kampfszenen stöhnen, wurde oft der Originalton beibehalten. Man merkt dies nur an der etwas dumpferen Tonqualität des Originals. Auffälliger ist es als ein Priester in einem Kampf einen Mann tötet und auch in der deutschen Version “Forgive me… my son.” sagt oder als eine Prostituierte einem Mann “Hey big boy. Slow down!” nachruft. Als Brenda vom Kurgisen mit dem Auto entführt wird, schreit sie auch in der deutschen Version mehrfach ängstlich “Watch out!”
Es ist noch fast verständlich, daß Übersetzer im Jahr 1986 keine Computerexperten waren und somit den Satz “Heat’s bad for the circuits.” (=“Hitze ist schlecht für die Schaltkreise”) mit “Hitze ist schlecht für den Kreislauf.” übersetzten.
Ein wenig schade ist, daß die Übersetzer einige Kernsätze des Films nicht konsistent übersetzt haben. Zum Beispiel sagt der Highlander im Film zweimal “It’s a kind of magic.” (=“Es ist eine Art Magie.”) zu Rachel - einmal bei ihrer ersten Begegnung und einmal als er sich für immer von ihr verabschiedet. In der deutschen Version wurde “magic” leider einmal mit “Zauber” und einmal mit “Magie” übersetzt. Auch der bekannteste Satz des Films überhaupt, nämlich “There can be only one.” (=“Es kann nur einen geben.”) wurde am Anfang des Films noch mit “Es bleibt nur einer übrig.” übersetzt.
Der Müll schmeckt verdammt nach Hölle!
10.03.2008Die Dokumentation “Pearl Harbor - Amerikas schwarzer Tag” wurde teilweise so schlecht übersetzt, daß die deutsche Version an Geschichtsverfälschung grenzt.
Zum Beispiel spricht ein US-Veteran über die politische Situation vor dem Angriff auf Pearl Harbor: “The neutrality act was intended to keep us out of these… out of war and that’s the thing that Roosevelt had to overcome.” (=“Die Neutralitätsakte sollte uns aus einem Krieg heraushalten, und das war es, was Roosevelt überwinden mußte.”). Damit spielt er darauf an, daß Roosevelt wohl den Kriegseintritt der USA wollte, was vor Pearl Harbor durch die Neutralitätsakte verhindert wurde. In der deutschen Version hört man praktisch das Gegenteil: “Die Neutralitätsakte sollte uns aus einem Krieg heraushalten, und das hatte Roosevelt damit beabsichtigt.”
Über Hitler wird berichtet: “In 1936, he remilitarized the Rhineland.” Daraus wird in der deutschen Version: “1936 wurde das Rheinland heim ins Reich geholt.” Das ist allerdings falsch: Das Rheinland wurde nicht “heim ins Reich geholt”, da es schon ein Teil des deutschen Reichs war. Es wurde nur remilitarisiert, d.h. die korrekte Aussage in der Originalversion hätte nur wörtlich übersetzt werden müssen.
Auch weniger bedeutsame Ereignisse werden falsch wiedergegeben. Zum Beispiel spricht ein US-Veteran darüber, wie er die ersten Sekunden des Angriffs erlebte: “[I] Left the slob there and I figured this’s gonna smell like hell.” (=“Ich ließ den Müll da und dachte: Das wird höllisch stinken!”). Es ist nicht ganz klar, was sich die Übersetzer bei diesem Satz in der deutschen version dachten: “Ich ließ dann den Müll dort und ich dachte: Das schmeckt verdammt nach Hölle.”
Der Veteran berichtet dann über die Zeit nach dem Angriff: “I believe there were 17 of us. We stayed there and we put up a makeshift tent. We stayed there and we set up a guard.” (=“Ich glaube wir waren 17. Wir blieben dort und bauten ein provisorisches Zelt auf. Wir blieben dort und und stellten eine Wache auf.”). In der deutschen Version hatten die 17 Soldaten, die im Original noch ein Zelt aufbauen durften nicht so viel Glück: “Ich glaube 17 von uns waren gefallen. Und wir organisierten ein Zelt und stellten eine Wache auf.”
Ich rufe vielleicht einen Krankenwagen…
28.12.2007John McClane, der Held der “Stirb Langsam”-Filme ist in der deutschen Version von “Live Free or Die Hard” (”Die Hard 4.0″) ein ziemlicher Mistkerl. Im Original sagt er einem Mann, der gerade an einem Unfall beteiligt war “Just call 911, all right?” (=”Ruf einfach 911 an, in Ordnung?“). In der deutschen Version sagt er “Ich ruf den Krankenwagen, ok?” Das ist eine fiese Lüge, denn da McClane im Original nicht vorhatte, einen Krankenwagen zu rufen, hält er sein in der deutschen Fehlübersetzung gegebenes Versprechen nicht und geht einfach weg.
Bei solchen Schnitzern fallen kleinere Fehler gar nicht auf, wie zum Beispiel die Tatsache, daß es im Original ein Problem mit den öffentlichen Verkehrsmitteln in Chicago gibt (”Sir, Chicago’s reporting a systems crash on the el train network.“) was in der Übersetzung nach New York verlegt wird (”Sir, New York meldet einen System-Crash bei den öffentlichen Vehrkehrsmitteln.“).
Den US-Medien wird des öfteren Panikmache vorgeworfen, dabei sind die Medien in der Originalversion noch recht vorsichtig, als es an der Börse drunter und drüber geht: “The Federal Trade Commission believes this panic might have been triggered by a computer malfunction in the stock exchange.” (=”Finanzexperten führen die Panikreaktion auf einen Computerfehler an der Börse zurück.“). In der deutschen Version ist schon jetzt von Terroristen die Rede: “Die Börsenkommission geht davon aus, daß ein terroristischer Computerangriff auf die Börse der Auslöser war.”
Nachdem die Terroristen eine aus den Reden verschiedener US-Präsidenten zusammengestückelte Nachricht abspielen, erklärt der Hacker, der die Nachricht hergestellt hat, wie man sie noch bedrückender hätte machen können: “I tried to find more Nixon.” (=”Ich wollte mehr Nixon.“). Hier zeigt sich wieder eindeutig, daß die Synchronautoren wohl nach ihrem (schlechten) Gehör und nicht nach dem Drehbuch übersetzen, denn daraus wurde in der deutschen Version: “Ich versuch noch mehr von Nixon zu finden.” Dies ist im Kontext vollkommen unsinnig.
Komplett mißverstanden haben die Übersetzer die Frage von McClane an seinen jungen Hacker-Freund: “How would they shut down a power grid?” (=”Wie würden sie [die Terroristen] ein Stromnetz lahmlegen?“), denn auf Deutsch sagt er: “Wie würdest Du ihr [der Terroristin] den Saft abdrehen?”
Manchmal sehen die Übersetzer aber auch ihre eigenen Fehler ein. Matt sagt zu McClane in einer Szene “You just killed a helicopter with a car.” (=”Du hast gerade einen Heliktopter mit einem Auto gekillt.“) worauf McClane nur lapidar antwortet: “I was out of bullets.” (=”Ich hatte keine Munition mehr.“) Im Trailer wurde der Witz wegübersetzt, denn da sagt McClane nur “Ach sag bloß?” Im Film selbst stimmt die Übersetzung mit dem Original überein.
Mach mir davon eine harte Übersetzung!
11.11.2007Einer der berühmtesten Übersetzungsfehler dürfte wohl im Film “Blade Runner” die Fehlübersetzung “Mach mir davon eine harte Kopie.” des Satzes “Give me a hard copy right there.” (=”Mach mir davon einen Abzug/einen Ausdruck.“) sein. Obwohl dieser Fehler fast schon verständlich ist (1982 war Computerjargon wie “hard copy” noch kein fester Bestandteil der Umgangssprache) wurde er im Director’s Cut aus dem Jahr 1992 korrigiert, während andere - weitaus schwerer nachvollziehbare - Übersetzungsfehler auch im Director’s Cut noch vorhanden sind.
Zum Beispiel geht ein kleiner Witz verloren, als Deckards Aussage “I’ve had people walk out on me before, but not when I was being so charming.” (=”Mich haben ja schon öfter Leute sitzen lassen, aber noch nie wenn ich so charmant war.“) übersetzt wird mit “Mich hat ja schon öfter ‘n Mädchen sitzen lassen, aber noch nie eine die so zauberhaft war wie sie.”
J.F. Sebastian sagt zu Pris: “Can I take those things for you? They’re soaked, aren’t they?” (=”Kann ich dir deine Sachen nicht abnehmen? Sie sind durchnässt, oder?“). Aus “They’re soaked, aren’t they?” wurde in der Synchronversion “Ist dunkel hier drin, was?”
Auch mit Zahlen hatte man bei der Synchronisation große Probleme. “XB-71” wurde zu “XV-71“. “B-263-54” wurde zu “V-262-64” (man könnte vermuten, daß den Synchronautoren das Originalskript nicht vorlag, weshalb sie das englishe “b” und “v” verwechselten). Aus “Bradbury Apartments, Ninth Sector. N.F. 46751” wurde “Bradbury Apartments 96, N.F. 36751“.
In der Originalversion ruft Roy Deckard “Kinship” (=“Verwandschaft”) zu. Dieser Ausruf fehlt in der deutschen Version, obwohl es gerade dieser Punkt ist, der die Spekulation, daß Deckard selbst ein Replikant sein könnte, mit anheizte.
Es ist möglicherweise nicht unbedingt ein Fehler, sondern eher der Versuch, die Szene ein wenig zu “entschärfen”, als Roys Aufforderung “I want more life, fucker!” mit “Ich will mehr Leben, Vater!” übersetzt wird. Die Untertitel der deutschen Director’s Cut DVD schlagen “Ich möchte ein längeres Leben, Wixer!” vor. “Vater” is natürlich auch etwas lippensynchroner, und interessanterweise heißt der Satz im neuen “Final Cut” wohl auch im Original “I want more life, father!” Hier haben die Synchronautoren Ridley Scott anscheinend einfach nur ein wenig vorgegriffen.
Was man nicht sieht… Teil 6
28.10.2007Immer wieder versuchen die Synchronstudios anscheinend Zeit, Geld und Arbeit zu sparen, indem sie einige Sätze oder teilweise auch ganze Dialoge aus der Originalversion in der Synchronversion einfach weglassen. Ein extremes Beispiel dafür ist der Film “Aliens”.
Zum Beispiel als die Marines in den Gebäudekomplex auf der Kolonie eindringen, gibt Sgt. Apone über Funk folgendes durch: “Sir, you copying this?… Looks like hits from small arms fire…. We have some explosive damages, probably seismic survey charges…. Are you reading this?… Keep it tight, people.” (in den Untertiteln der deutschen DVD folgendermaßen übersetzt: “Sir, sehen Sie das?… Sieht wie nach einem kleinen Feuergefecht aus…. Wir haben Explosionsschäden, wahrscheinlich seismische Testladungen…. Können Sie das sehen?… Keep it tight, people.”). In der deutschen Synchronversion fehlen diese Durchsagen komplett!
Eine Randbemerkung: Die Übersetzung in den Untertiteln ist auch nicht ganz korrekt. Mit “small arms fire” ist kein “kleines Feuergefecht” gemeint, sondern “Schüsse von Handfeuerwaffen.”
Später sagt Corporal Hicks über Funk “You seeing this alright? Looks melted. Somebody must have bagged one of Ripley’s bad guys here.” (=“Sehen Sie das? Sieht geschmolzen aus. Jemand muß hier einen von Ripleys Bösewichten zerlegt haben.”) Auch diese Durchsage fehlt in der Synchronversion komplett. Private Hudson fügt hinzu: “If you liked that, you’re gonna love this.” (=“Wenn Ihnen das gefallen hat, dann werden Sie das hier lieben.”). Obwohl man dabei seine Mundwegungen sieht, fällt die Übersetzung in der Synchronversion auch weg.
Komplett verwirrend wird es aber, wenn Sätze nicht nur weggelassen, sondern dann an anderen Stellen eingefügt werden, wie zum Beispiel in dem folgen Dialog:
Pvt. Drake: Sir… They sealed off this wing at both ends. Welded the doors, and blocked off the stairs with heavy equipment. But it looks like the barricade didn’t hold. (=“Sir… dieser Flügel ist von beiden Seiten verriegelt, die Türen zugeschweißt und die Treppen mit schweren Gerätschaften blockiert. Trotzdem scheint die Barrikade kein Hindernis gewesen zu sein.”)
Lt. Gorman: Any bodies? (=“Gibt es Leichen?”)
Pvt. Drake: No sir. (=“Nein Sir.”)
In der Synchronversion wird daraus folgendes:
Pvt. Drake: Sir… dieser Flügel ist von beiden Seiten verriegelt, die Türen zugeschweißt und die Treppen mit schweren Gerätschaften blockiert. (Die Übersetzung von “But it looks like the barricade didn’t hold.” fehlt jetzt. Stattdessen gibt es eine Pause.)
Lt. Gorman: Gibt es Leichen?
Pvt. Drake: Nein Sir. Trotzdem scheint die Barrikade kein Hindernis gewesen zu sein.
Es liegt die Annahme nah, daß der letzte Satz erst im Nachhinein an die falsche Stelle editiert wurde.

(Bewertungen: 11, Durchschnitt: 4.18 von 5)