Kategorie: Allgemein
Lucky Loser
04.12.2006Auch die sonst qualitativ so hochwertige Bild-Zeitung hat ihre Probleme mit der korrekten Übersetzung vom Englischen ins Deutsche, wie dieser Eintrag auf bildblog.de eindeutig demonstriert.
Silikonium
27.11.2006Der Preis für das wahrscheinlich meistfalschübersetzte Wort geht an: “Silicon”. Dabei ist es so einfach: “Silicium” (engl. “silicon”) wird zur Herstellung von Computerchips benutzt. “Silikon” (engl. “silicone“) wird zur Herstellung grotesker Oberweiten und wabbeliger Backformen benutzt.
Schon im James Bond-Film “Im Angesicht des Todes” (”A View to a Kill”) sagte der Bösewicht Zorin auf Englisch “Today we make microchips from silicon” (eigentlich “Heutzutage machen wir Mikrochips aus Silicium”) aber auf Deutsch “Heutzutage machen wir Mikrochips aus Silikon”.
Auch Klaus Lage fiel auf diesen “Falschen Freund” herein, als er im Lied “Monopoly” sang: “deinen Job macht jetzt ein Stück Silikon”.
Im World Wide Web wimmelt es nur so von Silicium/Silikon-Fehlern, daß es nur eine Frage der Zeit zu sein scheint, bis der Duden “Silikon” und “Silicium” als Synonyme anerkennen muß. Hier nur ein paar Beispiele.
Eine Schlagzeile aus dem Gesundheitsspiegel (es geht hier wirklich um einen Siliciumchip und nicht, wie man annehmen könnte, um eine Art flexiblen neuartigen Silikonchip):

Aus der Ärztezeitung (Ärzte sollten ja eigentlich wissen, was Silikon wirklich ist):

Bei 3sat wird das Wort “Silikon” sogar dem “Visionär” Prof. Peter Fromherz vom Max-Planck Institut in den Mund gelegt. Man kann nur hoffen, daß er nicht wirklich “Silikon” gesagt hat:

Auch technologieorientierte Unternehmen wie Femlab sind nicht gegen Silikon-Fehler gefeit (Update am 14.02.2007: Dieser Fehler wurde offensichtlich mittlerweile korrigiert):

Last but not least hat sogar der deutsche High-Tech-Konzern Siemens Probleme mit der korrekten Übersetzung des Wortes “silicon”. (Das verlinkte PDF-Dokument benötigt den Ziegelsteinseiltänzer)


(Bewertungen: 7, Durchschnitt: 4.57 von 5)