Kategorie: Die Simpsons

Die Simpsons sind das Paradebeispiel schlechthin für miese Übersetzungen im deutschen Fernsehen. Dies geht so weit, daß es sogar eine Webseite namens “B.A.R.T.s” (Bugs And Rigged Translations) gibt, wo viele Episoden genau analysiert wurden. Es gab sogar ein gewisses Medieninteresse an dieser Seite. So weit will ich hier nicht ins Detail gehen, sondern ich werde nur einige “Knüller” präsentieren (hauptsächlich Fehlübersetzungen, die bei den B.A.R.T.s noch nicht gelistet wurden).

Eine Bemerkung: Ivar Combrinck - der für die Übersetzungen seit 1993 verantwortlich war - ist im September 2006 verstorben (kurz nach Elisabeth Volkmann - der hervorragenden Synchronstimme von Marge Simpson).

Futuristisch bewaffnete Polizisten

06.04.2007
Ganz eindeutig:
Ein Laser!

Die meisten Synchronisationsfehler dürften bei vielen Zuschauern unbemerkt bleiben, und entstehende Logikfehler werden wahrscheinlich in den meisten Fällen eher als Inkompetenz des Drehbuchautors der Originalversion angesehen. Wenn allerdings wie in der Simpsons-Folge “Bart gewinnt Elefant” (“Bart gets an Elephant”) der Polizeichef sagt, daß den Polizisten die Uniformen und die “Laser” gestohlen wurden, und wenn man dann direkt danach einen Verbrecher mit einem “Taser” (also einer Elektroschockwaffe) sieht, dann weiß man auch ohne die Originalversion zu kennen, daß hier ein Übersetzer einen groben Fehler gemacht hat.

So ist es dann auch: Im Original sagt Chief Wiggum “Help! Help us! They stole our uniforms, guns and tasers!” was in den Untertiteln der deutschen DVD auch korrekt mit “Man hat uns Uniformen, Pistolen und Elektroschocker geklaut!” übersetzt wurde.

Silikonium - Teil 3

08.03.2007

Oft sind die DVD-Untertitel eines Films um einiges besser übersetzt als der Film selbst (wie z.B. hier oder hier). Manchmal bauen die Übersetzer bei den Untertiteln aber auch zusätzliche Fehler ein. So zum Beispiel in der Simpsons-Folge “Der unheimliche Vergnügungspark” (”Itchy & Scratchy Land”, siehe auch hier). Homer erklärt Marge, daß man sich mit modernen Autos nicht verfahren kann, “What with all those silicon chips and such.” Die “gesprochene” deutsche Version ist grundsätzlich korrekt (obwohl sie “silicon” mit “Computer” statt mit “Silicium” übersetzt): “Bei den vielen Computerchips geht das gar nicht.” In den Untertiteln wird daraus aber:

homer_silikon.jpg

Richtig wäre natürlich “Siliciumchips” gewesen. Daß viele Übersetzer den Unterschied zwischen Silikon und Silicium nicht kennen ist ja nichts neues.

Hmmmmm… Benzin!

15.01.2007

In der Simpsons-Folge “Der unheimliche Vergnügungspark” (”Itchy & Scratchy Land“) betrachtet Marge eine Karte des Vergnügunsparks “Itchy&Scratchy-Land”. Dabei sieht sie auch folgende Attraktion:

gaspain.jpg

In der deutschen Version sagt Marge dazu “Brennendes Benzin-Schmerz-Land”. Natürlich kann “gas” unter anderem auch mit “Benzin” übersetzt werden, aber auf dem Bild sieht man, wie Scratchy von Itchy aus einem großen Eimer mit Chili gefüttert wird, woraufhin sich offensichtlich sein Bauch extrem aufbläht. Das hätte man durchaus als Hinweis nehmen können, daß “gas” hier mit “Blähungen” zu übersetzen ist (Benzin sieht man eher keines auf dem Bild). Eine korrekte Übersetzung könnte also lauten: “Brennender Blähungsschmerz- Land”.

Angriffslustige Kleidungsstücke

16.12.2006

In der Simpsons-Folge “Lisa the Simpson” machten die Übersetzer aus einer “offensive baseball cap” (eine wegen ihrer leicht obszönen Aufschrift “beleidigende Baseballkappe” oder auch “anstößige Baseballkappe”) eine “offensive Baseballmütze”.

Wenn die falschen Übersetzungen wenigstens im deutschen einen Sinn ergeben würden, wäre es ja nicht ganz so schlimm, aber was in aller Welt ist eine offensive Baseballmütze?

Produktionsstätte des Weltalls

30.11.2006
Die Fabrik! Sie zerspringt!

In der Simpsons-Folge “Treehouse of Horror XVI” haben die beiden Aliens Kang und Kodos eine Unterhaltung in welcher der folgende Satz fällt: “But the fabric of the universe itself may shatter!” Der Ausdruck “fabric of the universe” ist nicht einfach zu übersetzen - “fabric” allein ist das Wort für “Stoff” oder “Struktur”. Somit ist die beste wörtliche Übersetzung wohl “Aber die Struktur des Universums könnte zerbersten!”, obwohl es durchaus schönere freie Übersetzungen geben dürfte.

Was aber macht ein Übersetzer aus diesem Satz? “Die Fabrik des Universums könnte dabei zerspringen!” Was wird in dieser Fabrik (eigentlich ja “factory”) produziert? Und wie sieht es aus, wenn eine Fabrik “zerspringt”? Und warum fällt einem Übersetzer nicht auf, daß der übersetzte Satz absolut keinen Sinn ergibt?