Kategorie: Babelfish


Fun with Babelfish (Teil 2)

05.12.2006

Daß der arme Babelfish die Yahoo-Webseite nicht korrekt übersetzt, kann man ihm kaum übelnehmen, aber die Übersetzungen strotzen oft nur vor unfreiwilliger Komik. Hier neue Beispiele von heute:

Links das Original, rechts die Babelfish-Übersetzung:

babelfish_yahoo_20061205_bush.gif
Schlurzt?? Also im Duden steht das Wort nicht. Da kann man dem Babelfish wirklich keinen Vorwurf machen, sondern nur den Leuten, die ihn mit Vokabeln gefüttert haben.

Hier ist das Original oben und die Babelfish-Übersetzung unten:

babelfish_yahoo_20061205_news.gif

Es ist schön, daß der vermißte Mann regelmäßig Zusammenfassungen zur Suche nach ihm erhält.

Viel schöner ist aber noch, wie der “Shuttle launch” (also der Start des Space Shuttles) zu einer Doppelventilkegelprodukteinführung mutiert.

Babelfish is duff!

26.11.2006

Die Babelfish-Seite ist mit ihren teilweise kuriosen Übersetzungen immer für ein paar Lacher und Stirnrunzler gut. Hier zum Beispiel die heutige Yahoo-Titelseite und die automatisch generierte Babelfish-Übersetzung.

Original:

babelfish_yahoo_20061126_eng1.gif

Fälschung:

babelfish_yahoo_20061126_de1.gif

Fehler wie “Ganz über Hilary” sind für ein Übersetzungsprogramm absolut normal. Allerdings scheint Babelfish auch einen ganz eigenen Geschmack zu haben was die Unterhaltungsbranche angeht. So hält Babelfish Hilary Duffs kulturelle Beiträge wohl für relativ nutzlos (die Auflösung: “duff” bedeutet im US-Slang unter anderem soviel wie “nutzlos”, und Babelfish erkennt anscheinend nicht, daß groß geschriebene Wörter Eigennamen sein müßten). Auch der “Zickleinaufstellungsort” hat etwas für sich (“Zicklein” ist allerdings durchaus korrekt als Hauptübersetzung von “kid”).

Interessant bleibt es auch direkt darunter in den Schlagzeilen des Tages:

babelfish_yahoo_20061126_eng2.gif

babelfish_yahoo_20061126_de2.gif

Hier macht Babelfish Opfer (“shooting victims”) zu Tätern (“schießende Opfer”).

Eine Nebenbemerkung: Natürlich ist maschinelle Sprachübersetzung extrem schwer, und man kann von einem kostenlosen Web-Tool keine perfekten Übersetzungen erwarten (obwohl mit Systran eine professionelle Software hinter Babelfish steckt). Es geht hier nur um den Unterhaltungswert der Übersetzungen, und auch darum, vor der Benutzung von Übersetzungsprogrammen wie Babelfish für ernsthafte Anwendungen zu warnen.

Ziegelstein-Seiltänzer

16.11.2006

Eine der schönsten - fast schon poetischen - Übersetzungen von Babelfish ist wohl der “Ziegelsteinseiltänzer”. Dies ist die Übersetzung, die Babelfish für “Adobe Acrobat” (also die PDF-Software von Adobe) anbietet.

Diese Übersetzung ist auch deshalb so interessant, weil die Wörter “Ziegelstein” und “Seiltänzer” im allgemeinen eher selten zusammen auf einer Webseite auftauchen. Dadurch kann man diesen Fehler als Messlatte dafür benutzen, wie viele schon auf diese Fehlübersetzung reingefallen sind. Eine Suche nach “Ziegelstein Seiltänzer” auf Google ergibt dann auch 2560 Hits. Davon kann man jetzt etwa 10% abziehen (nämlich Seiten wie diese, wo man sich über diesen Fehler lustig macht), und man hat immer noch über 2000 Beispiele - darunter zu einem großen Teil kommerzielle Webseiten - wo ein Webmaster offensichtlich dachte, daß eine Babelfish-Übersetzung gut genug ist.