Was man nicht sieht… Teil 6

28.10.2007

Immer wieder versuchen die Synchronstudios anscheinend Zeit, Geld und Arbeit zu sparen, indem sie einige Sätze oder teilweise auch ganze Dialoge aus der Originalversion in der Synchronversion einfach weglassen. Ein extremes Beispiel dafür ist der Film “Aliens”.

Zum Beispiel als die Marines in den Gebäudekomplex auf der Kolonie eindringen, gibt Sgt. Apone über Funk folgendes durch: “Sir, you copying this?… Looks like hits from small arms fire…. We have some explosive damages, probably seismic survey charges…. Are you reading this?… Keep it tight, people.” (in den Untertiteln der deutschen DVD folgendermaßen übersetzt: “Sir, sehen Sie das?… Sieht wie nach einem kleinen Feuergefecht aus…. Wir haben Explosionsschäden, wahrscheinlich seismische Testladungen…. Können Sie das sehen?… Keep it tight, people.”). In der deutschen Synchronversion fehlen diese Durchsagen komplett!

Eine Randbemerkung: Die Übersetzung in den Untertiteln ist auch nicht ganz korrekt. Mit “small arms fire” ist kein “kleines Feuergefecht” gemeint, sondern “Schüsse von Handfeuerwaffen.”

Später sagt Corporal Hicks über Funk “You seeing this alright? Looks melted. Somebody must have bagged one of Ripley’s bad guys here.” (=“Sehen Sie das? Sieht geschmolzen aus. Jemand muß hier einen von Ripleys Bösewichten zerlegt haben.”) Auch diese Durchsage fehlt in der Synchronversion komplett. Private Hudson fügt hinzu: “If you liked that, you’re gonna love this.” (=“Wenn Ihnen das gefallen hat, dann werden Sie das hier lieben.”). Obwohl man dabei seine Mundwegungen sieht, fällt die Übersetzung in der Synchronversion auch weg.

Komplett verwirrend wird es aber, wenn Sätze nicht nur weggelassen, sondern dann an anderen Stellen eingefügt werden, wie zum Beispiel in dem folgen Dialog:

Pvt. Drake: Sir… They sealed off this wing at both ends. Welded the doors, and blocked off the stairs with heavy equipment. But it looks like the barricade didn’t hold. (=“Sir… dieser Flügel ist von beiden Seiten verriegelt, die Türen zugeschweißt und die Treppen mit schweren Gerätschaften blockiert. Trotzdem scheint die Barrikade kein Hindernis gewesen zu sein.”)
Lt. Gorman: Any bodies? (=“Gibt es Leichen?”)
Pvt. Drake: No sir. (=“Nein Sir.”)

In der Synchronversion wird daraus folgendes:

Pvt. Drake: Sir… dieser Flügel ist von beiden Seiten verriegelt, die Türen zugeschweißt und die Treppen mit schweren Gerätschaften blockiert. (Die Übersetzung von “But it looks like the barricade didn’t hold.” fehlt jetzt. Stattdessen gibt es eine Pause.)
Lt. Gorman: Gibt es Leichen?
Pvt. Drake: Nein Sir. Trotzdem scheint die Barrikade kein Hindernis gewesen zu sein.

Es liegt die Annahme nah, daß der letzte Satz erst im Nachhinein an die falsche Stelle editiert wurde.