Einer der berühmtesten Übersetzungsfehler dürfte wohl im Film “Blade Runner” die Fehlübersetzung “Mach mir davon eine harte Kopie.” des Satzes “Give me a hard copy right there.” (=”Mach mir davon einen Abzug/einen Ausdruck.“) sein. Obwohl dieser Fehler fast schon verständlich ist (1982 war Computerjargon wie “hard copy” noch kein fester Bestandteil der Umgangssprache) wurde er im Director’s Cut aus dem Jahr 1992 korrigiert, während andere - weitaus schwerer nachvollziehbare - Übersetzungsfehler auch im Director’s Cut noch vorhanden sind.
Zum Beispiel geht ein kleiner Witz verloren, als Deckards Aussage “I’ve had people walk out on me before, but not when I was being so charming.” (=”Mich haben ja schon öfter Leute sitzen lassen, aber noch nie wenn ich so charmant war.“) übersetzt wird mit “Mich hat ja schon öfter ‘n Mädchen sitzen lassen, aber noch nie eine die so zauberhaft war wie sie.”
J.F. Sebastian sagt zu Pris: “Can I take those things for you? They’re soaked, aren’t they?” (=”Kann ich dir deine Sachen nicht abnehmen? Sie sind durchnässt, oder?“). Aus “They’re soaked, aren’t they?” wurde in der Synchronversion “Ist dunkel hier drin, was?”
Auch mit Zahlen hatte man bei der Synchronisation große Probleme. “XB-71” wurde zu “XV-71“. “B-263-54” wurde zu “V-262-64” (man könnte vermuten, daß den Synchronautoren das Originalskript nicht vorlag, weshalb sie das englishe “b” und “v” verwechselten). Aus “Bradbury Apartments, Ninth Sector. N.F. 46751” wurde “Bradbury Apartments 96, N.F. 36751“.
In der Originalversion ruft Roy Deckard “Kinship” (=“Verwandschaft”) zu. Dieser Ausruf fehlt in der deutschen Version, obwohl es gerade dieser Punkt ist, der die Spekulation, daß Deckard selbst ein Replikant sein könnte, mit anheizte.
Es ist möglicherweise nicht unbedingt ein Fehler, sondern eher der Versuch, die Szene ein wenig zu “entschärfen”, als Roys Aufforderung “I want more life, fucker!” mit “Ich will mehr Leben, Vater!” übersetzt wird. Die Untertitel der deutschen Director’s Cut DVD schlagen “Ich möchte ein längeres Leben, Wixer!” vor. “Vater” is natürlich auch etwas lippensynchroner, und interessanterweise heißt der Satz im neuen “Final Cut” wohl auch im Original “I want more life, father!” Hier haben die Synchronautoren Ridley Scott anscheinend einfach nur ein wenig vorgegriffen.

(Bewertungen: 11, Durchschnitt: 4.09 von 5)