John McClane, der Held der “Stirb Langsam”-Filme ist in der deutschen Version von “Live Free or Die Hard” (”Die Hard 4.0″) ein ziemlicher Mistkerl. Im Original sagt er einem Mann, der gerade an einem Unfall beteiligt war “Just call 911, all right?” (=”Ruf einfach 911 an, in Ordnung?“). In der deutschen Version sagt er “Ich ruf den Krankenwagen, ok?” Das ist eine fiese Lüge, denn da McClane im Original nicht vorhatte, einen Krankenwagen zu rufen, hält er sein in der deutschen Fehlübersetzung gegebenes Versprechen nicht und geht einfach weg.
Bei solchen Schnitzern fallen kleinere Fehler gar nicht auf, wie zum Beispiel die Tatsache, daß es im Original ein Problem mit den öffentlichen Verkehrsmitteln in Chicago gibt (”Sir, Chicago’s reporting a systems crash on the el train network.“) was in der Übersetzung nach New York verlegt wird (”Sir, New York meldet einen System-Crash bei den öffentlichen Vehrkehrsmitteln.“).
Den US-Medien wird des öfteren Panikmache vorgeworfen, dabei sind die Medien in der Originalversion noch recht vorsichtig, als es an der Börse drunter und drüber geht: “The Federal Trade Commission believes this panic might have been triggered by a computer malfunction in the stock exchange.” (=”Finanzexperten führen die Panikreaktion auf einen Computerfehler an der Börse zurück.“). In der deutschen Version ist schon jetzt von Terroristen die Rede: “Die Börsenkommission geht davon aus, daß ein terroristischer Computerangriff auf die Börse der Auslöser war.”
Nachdem die Terroristen eine aus den Reden verschiedener US-Präsidenten zusammengestückelte Nachricht abspielen, erklärt der Hacker, der die Nachricht hergestellt hat, wie man sie noch bedrückender hätte machen können: “I tried to find more Nixon.” (=”Ich wollte mehr Nixon.“). Hier zeigt sich wieder eindeutig, daß die Synchronautoren wohl nach ihrem (schlechten) Gehör und nicht nach dem Drehbuch übersetzen, denn daraus wurde in der deutschen Version: “Ich versuch noch mehr von Nixon zu finden.” Dies ist im Kontext vollkommen unsinnig.
Komplett mißverstanden haben die Übersetzer die Frage von McClane an seinen jungen Hacker-Freund: “How would they shut down a power grid?” (=”Wie würden sie [die Terroristen] ein Stromnetz lahmlegen?“), denn auf Deutsch sagt er: “Wie würdest Du ihr [der Terroristin] den Saft abdrehen?”
Manchmal sehen die Übersetzer aber auch ihre eigenen Fehler ein. Matt sagt zu McClane in einer Szene “You just killed a helicopter with a car.” (=”Du hast gerade einen Heliktopter mit einem Auto gekillt.“) worauf McClane nur lapidar antwortet: “I was out of bullets.” (=”Ich hatte keine Munition mehr.“) Im Trailer wurde der Witz wegübersetzt, denn da sagt McClane nur “Ach sag bloß?” Im Film selbst stimmt die Übersetzung mit dem Original überein.

(Bewertungen: 11, Durchschnitt: 4.45 von 5)