Es bleibt nur einer übrig!

23.03.2008

Der erste Schwertkampf im Film “Highlander” findet in einer Tiefgarage statt. Als die Polizei den Highlander später zu diesem Kampf befragt, wird aus der Garage im Deutschen aber eine Werkstatt. Zum Beispiel “You went down to the garage to buy this sword from that guy.” (=“Sie sind runter in die Garage gegangen, um das Schwert von dem Kerl zu kaufen.”) wird in der deutschen Version zu “Sie wollten das Schwert kaufen und waren in der Werkstatt dieses Burschen.” Natürlich ist “Werkstatt” auch eine mögliche Übersetzung für das englische Wort “garage”, aber wenn man dem Film einmal gesehen hat, weiß man, daß hier eine “garage” wirklich eine “Garage” ist.

Später ändert der Synchronautor seine Meinung, und die Werkstatt wird doch noch zur Garage. “You went down to the garage for a blow job. You just didn’t want to pay for it.” (=“Sie gingen runter in die Garage, damit er Ihnen einen bläst. Sie wollten nur nicht dafür bezahlen.”) wird übersetzt mit “Sie gingen zu ihm in die Garage weil sie wollten, daß er Ihnen einen bläst, und da hat er zu fest zugebissen.” Vielleicht hätte sich der Übersetzer mehr auf korrekte Übersetzungen konzentrieren sollen, anstatt die Dialoge umzuschreiben.

Überhaupt ist anzunehmen, daß der Film mit niedrigstem Budget unter großem Zeitdruck synchronisiert wurde, denn einige Stellen blieben einfach unübersetzt. Teilweise ist es eher unauffällig: Zum Beispiel wenn die Darsteller lachen oder in den Kampfszenen stöhnen, wurde oft der Originalton beibehalten. Man merkt dies nur an der etwas dumpferen Tonqualität des Originals. Auffälliger ist es als ein Priester in einem Kampf einen Mann tötet und auch in der deutschen Version “Forgive me… my son.” sagt oder als eine Prostituierte einem Mann “Hey big boy. Slow down!” nachruft. Als Brenda vom Kurgisen mit dem Auto entführt wird, schreit sie auch in der deutschen Version mehrfach ängstlich “Watch out!”

Es ist noch fast verständlich, daß Übersetzer im Jahr 1986 keine Computerexperten waren und somit den Satz “Heat’s bad for the circuits.” (=“Hitze ist schlecht für die Schaltkreise”) mit “Hitze ist schlecht für den Kreislauf.” übersetzten.

Ein wenig schade ist, daß die Übersetzer einige Kernsätze des Films nicht konsistent übersetzt haben. Zum Beispiel sagt der Highlander im Film zweimal “It’s a kind of magic.” (=“Es ist eine Art Magie.”) zu Rachel - einmal bei ihrer ersten Begegnung und einmal als er sich für immer von ihr verabschiedet. In der deutschen Version wurde “magic” leider einmal mit “Zauber” und einmal mit “Magie” übersetzt. Auch der bekannteste Satz des Films überhaupt, nämlich “There can be only one.” (=“Es kann nur einen geben.”) wurde am Anfang des Films noch mit “Es bleibt nur einer übrig.” übersetzt.