Links
Hier eine Liste mit interessanten Seiten - zum größten Teil im deutschsprachigen Internet - die sich im mehr oder weniger weiten Sinne mit Übersetzungsfehlern befassen.
Übersetzungsfehler allgemein:
- uebersetzungsfallen.de - Eine Seite, die eine große Menge von Wörtern und Begriffen auflistet, die bei Übersetzungen oft Probleme bereiten. Hier gibt es auch eine Stilblütensammlung.
- Wikipedia-Einträge zu Übersetzungsschwierigkeiten und zum Thema “Falsche Freunde”.
- FMM - Frequently Made Mistakes - Typische Übersetzungsfehler in technischen Texten mit konkreten Vorschlägen zur korrekten Übersetzung
Übersetzungsfehler im Fernsehen:
- B.A.R.T.s - Bugs And Rigged Translations - Detailierte Übersetzungsanalysen von vielen Simpsons-Folgen.
- B.E.N.D.E.R. - Better Explanations, Nonsens Dub & Error Restorations - Detailierte Analysen von vielen Futurama-Folgen.
- Übersetzungsfehler in Buffy
- “Kirk und Co. in Tschörmännie” - Die Geschichte der deutschen Star Trek-Synchronisation - eine exzellente Seite mit detalierten Analysen zur Übersetzung der “Original Series” sowie der ersten sechs Filmen. Unter anderem sind hier hunderte von Synchronisationsfehlern dokumentiert.
Fehler in Filmen (nicht nur Übersetzungsfehler):
- Fehler im Film
- Die-Seher.de - Filme anders sehen
- Die Foren von cinefacts.de - Hier gibt es ein “Soundtrack & Synchro-Forum”
Fehler in Büchern:
- Harry Potter - Gurkensalat
- Herr der Ringe - alte vs. neue Übersetzung
- Übersetzungsfehler in den Discworld-(Scheibenwelt)-Büchern von Terry Pratchett